COLERIDGEANA: THE FOREST & THE TREES
WALTER B.CRAWFORD
(The Coleridge Bulletin, New Series No. 1 Winter
1992/1993, pp 2-4)
Twenty-five years of concentration on compiling a
"comprehensive" annotated Coleridge Bibliography might well have left
me among those who "can't see the forest for the trees." I hope,
however, that I have found a vantage point from which I can see at least a
considerable part of the forest of modern critical and scholarly publications,
not only on Coleridge and English Romanticism but also on a wider range of literature.
Present-day students of Coleridge and English romanticism for the most part produce biographical and critical studies of the same kinds produced for the past 200 years. One result has been the accumulation of much biographical and historical information, which has refined each generation's understanding of Coleridge and his works. Another result has been the publication of interpretations of Coleridge's life and works almost as varied as the interpreters themselves, often interpretations as incompatible as their authors would probably be in person. About none of these can we have serious complaints: after all, every generation, every person, has a right, perhaps a responsibility, to give its own reading of a great author and a past age: there may be a limit to the number of facts that can be accumulated, but of commentary there is no end.
Unfortunately,
it becomes increasingly difficult, over time, to come up with either fact or
comment that has not been presented in much the same way earlier. Even the most
comprehensive and current bibliographies require much time-consuming perusal if
a prospective author wishes to discover from them just what has hitherto been
published on the topic he is studying. Professional scholars often do a
thorough job of this kind of preliminary bibliographical research, but many
writers manage to get their commentaries in print without this preliminary
check. Of course, the original or the novel are not
always necessary: much about a great man and his works needs to be said and
written over and over again from decade to decade, generation to generation.
But much plowing over of the same, old fields without any new planting is not
very productive and not the best kind of cultivation that professionals should
undertake.
I suppose we could say that this
situation is simply to be expected: it's in the nature of things. But there are
contributing causes that ought to be considered, so that some of their ill effects can be avoided. In what follows, I argue
that important fields of study are being neglected today in large part because
of the limitations of the bibliographical tools most used by today's critics
and scholars.
THE BIBLIOGRAPHIES
The serial bibliographies most used by
students of Coleridge and of English Romanticism – the MLA International
Bibliography (MLAIB), the Annual Bibliography of the MHRA, and the Romantic
Movement Bibliography - have a powerful, almost controlling, though
unrecognized and perhaps unintended, influence on the content and direction of
the research and publications of present-day scholars.
Even though from the 1960s onward these
bibliographies have become increasingly thorough, their policies of exclusion
tend to leave in outer darkness unusual fields and kinds of study. These kinds
may be neglected, perhaps, because it is assumed that they interest too few
professionals, who, after all, are the main users of the bibliographies and the
main authors recorded in them.Or perhaps these neglected studies are considered
insignificant by the bibliographers.
The costs of gathering information and
producing and distributing a bibliography force the establishment of limits.
But something short of absolute exclusion would help recognize the value of
certain treatments of literary works. At least relevant reference books and
other major publications of these kinds could be included.
To be specific, let us consider some exclusions set forth under "Document Scope"
on pages iii-iv of the 1981-95 volumes of the MLAIB.
Most of these statements contain a qualifier allowing some exceptions, but the
exceptions are extremely rare. l will here consider
only statements affecting some fields the neglect of which seems to me to be
unwarranted, although I cannot resist some comments on "editorial
apparatus."
[3]
TEACHER-STUDENT MATERIALS
Works limited to pedagogy, even as it relates to
the teaching of language, literature, composition, and related subjects, are
excluded." A related statement excludes "guides
that are essentially plot summaries, and other...simplified works."
Discussions exclusively about teaching
Coleridge happen to be few but they are often more substantial and illuminative
of the literary work than many of the conventional critical pieces listed in
the MLAIB.
This policy statement also seems to
exclude the category of editions of an author's works and anthologies prepared
for use in schools and colleges, sometimes even on a postgraduate level.
Consider just the following 1980—85 publications not listed in the MLAIB:
JACKSON, H[eather] J[oanna],ed. STC [Selected Works].( The Oxford Authors) Oxf &
NY: Oxf UP(195).xviii,733pp.
ANON, ed. The
R.A.M. (Tale Blazer) Logan,IA: Perfection Form Co
(1980). Cover title, ii, 46pp.111.190 x 130mm.
"Approximate reading level,"
grade 10; "appropriate interest level," grades 10—12. Prints poem without gloss. "Wraparound Study
Guide" includes headnote ("Looking Forward" and "Words to
Watch For"); "The Story Line" (including "Digging
for Facts" and "Probing for Theme"); "In
Search of Meaning"; Developing Word Power" (2 exercises); "Improving
Writing Skills" (2 exercises); "Things to Write or Talk
About"; and answer key for exercises in "The Story Line" and
"Developing Word Power." The "most clearly identified " theme is that "We have a
responsibility to love all of God's creatures." Illustrations
are 7 from Dore (1876—c526).
GORBUNOV, A[ndrei] N[ikolaevich], comp.
S.T.C. : Verse and Prose.
[Compilation and commentaries, A N Gorbunov. Afterword, A N Gorbunov
and N A Solov'eva.] Moscow: Progress Publishers (1981). 447pp. Intended for a
wide circle of Russian readers of English. C texts in
English, editorial matter in Russian (including translations of Greek and
Latin). Includes 52 poems ( a few with omissions);
parts of B.L. XIII-XV, XVII,XVIII (68 pages); parts of the Collier reports of
lectures 2,7, and 12 on Shakespeare ((55 pages), and the four autobiographical
letters to Poole (1797). Afterword (27pp) presents critical estimate of C.'s
overall achievement and his role in English Romanticism; quotations from C. are
in Russian translation. Extensive background, vocabulary, and explanatory notes
(67 pp).
Should not the users of the MLAIB be
informed about the best editions with editorial apparatus suited to
undergraduate and graduate students, and even some general readers? Are none of
the users of the MLAIB ever concerned directly or indirectly with
secondary-school students? If the Bibliography is supposed to reach an
international audience, why omit the fine Russian edition by Gorbunov?
LITERARY WORKS AND TRANSLATIONS
"Literary works and translations are
generally excluded unless they are newly discovered or rare works or editions
that are accompanied by new critical or bibliographical apparatus or that are
based on a newly established authoritative text."
Editorial apparatus
In practice, the too rigid interpretation of what
constitutes "new critical or bibliographical apparatus," or " a
newly established authoritative text," has resulted in the omission from
the 1980—85 MLAIB of volumes 7 and 13 and the second part of volume 12 of the
Collected Coleridge, to select just a few from Volume Ill of
the Coleridge Bibliography.
Translations
In practice, the too rigid exclusion of
translations suggests a lack of recognition of the extent
to which a translation is an interpretation just as significant to its readers
as one by a conventional literary critic,
[4]
artist, or composer, however different the media of
these interpretations. In each case, the interpreter may change what might seem
to others the poet's intended meaning and feeling to something that conforms to
the interpreter's taste and attitudes or to what the interpreter considers to be those of the interpreter's expected viewers, listeners,
or readers. For 1980—85, volume III of the Coleridge Bibliography will list 3
Italian translations, 3 Japanese, and one each Czech, German, and Spanish, none
of which, by policy, are in the 1980—85 MLAIB.
OTHER CREATIVE INTERPRETATIONS
We are now considering categories where the
necessity for limits is urgent, so that the principal serial literary
bibliographies cannot be seriously faulted. Not surprisingly, these categories
are ignored in the MLAIB statement of principles and in MLAIB practice. Unfortunately
these categories are not covered adequately anywhere else, so what little is
being done in those fields still remains consigned to outer darkness, further
justifying my view of the enormous influence - too often a limiting influence -
of serial bibliographies today.
It is important to recognize the value
not only of translations but also of creative interpretations of an author's
works by artists (not only in book illustrations but in independent works of
art, including portraits), by musical composers, and by collaborators in
theatrical and audiovisual productions. These modes of interpretation often
yield insights into an author's works as valuable as the verbal
interpretation of conventional literary criticism.('
will not take space here to give examples of the many treatments listed in
volumes II and III of the Coleridge Bibliography.)
The MLAIB does not restrict "the
organization, format, or purpose" of the works it lists,
including "indexes, bibliographies, catalogs, handbooks,
dictionaries, and other types of reference works." That policy must be
very narrowly interpreted to account for the omission of the following:
WALKER, Richard [J B]. Regency Portraits. 2 vols, ',Text;
Il, Plates. National Portrait Gallery (1985 ).xviii,
719pp; iii, 1603
PIPER, David. The Image of the Poet:
British Poets and their Portraits. Oxf: Clarendon P (1982). xxi,
219pp.
RICHARDSON, Joanna. Keats and His
Circle: An Album, of Portraits. Cassell (1980). vi,127pp.
PEPPIN, Brigid, and
Lucy Micklethwait.
Book Illustrators of the Twentieth Century. NY:Arco
(1984). 336pp.lll.
CONCLUSION
The omission of "definitive" scholarly
editions is probably one that MLA bibliographers would recognize as requiring a
change in policy. Whether research-orientated academic bibliographers would be
willing to include even substantial pedagogical studies is another question. On
the positive side, the MLAIB has become increasingly thorough in its coverage
within the limits of its policy, and increasingly detailed in its indexing and
its cross-referencing from one section of the bibliography to another. That
thoroughness makes accessible the very few publications that consider Coleridge
in non-traditional connections, but such publications are rare. (Some of these
connections I identified in the Preface to volume II of the Coleridge
Bibliography [1983], and some I discussed in considerable detail in the
Coleridge Bulletin, No.3, Winter (1990).
The "forest" of literary
criticism and scholarship has more species of "trees" than can be
easily identified by perusal of the principal serial literary bibliographies.
But the seldom seen, sometimes exotic trees, may be as useful, beautiful, even
inspiring, as those seen in great abundance, and as worthy of study;