www.friendsofcoleridge.com Last updated 19 May 2009
Coleridge as translator of Goethe's Faust
The editors, Frederick Burwick and James C. McKusick, published at Oxford University Press, Faustus, From the German of Goethe, Translated by Samuel Taylor Coleridge (2007). This edition claims that Coleridge is the author of the anonymously published translation Faustus, From the German of Goethe (London: Boosey, 1821). The editors, who are both eminent Coleridge scholars, presented their case for Coleridge's authorship at the Coleridge Summer Conference 2006. Responses to this substantial claim have been coming in as follows:
Reviews and responses
Review by Chris Murray
BARS Bulletin & Review 24, January 2009, 66-67.
Reproduced here by kind
permission of the BARS Reviews Editor (posted 18 May 2009)
Coleridge Poetical Works Corrections and Additions, J.C.C.Mays
December
2008 update on www.friendsofcoleridge.com/CPWindex.htm : 568X1
Faustus: From the German of Goethe
Review by Joyce Crick
The Coleridge Bulletin NS32, Winter 2008, 71-84
Review of the Stylometric analysis, Hugh Craig
The
Coleridge Bulletin NS32, Winter 2008, 85-88
Review by Ritchie Robertson
Translation and Literature - Volume 17, Part 2, Autumn 2008,
247-250
Available online (pay per view if non subscriber) at
Project Muse
'On Coleridge as translator of Faustus from the German of Goethe',
Frederick Burwick
This is a
preprint of an article whose final and definitive form has been
published in the European Romantic Review 19.3 July 2008, 247-252.
The European Romantic Review is available online at
http://www.informaworld.com
Review by Norman Fruman in CHOICE September 2008
CHOICE is the American Library Association review journal. It is
online for subscribers only - but a
60 day trial subscription enables a free viewing.
Review by Paul Hamilton for Angermion
Angermion: A Yearbook of Anglo-German Cultural Relations
Volume 1 (2008) 173-9.
This is a link to the publisher's website: the article is not currently
available in electronic form.
'Faust pas'
Houghton Library, Harvard. The most execrable pun since 1821,
but a fine reproduction of a Retzsch / Moses plate from Faustus.
'I wonder if Coleridge was likely to get the following things so
wrong...'
Comment on the translation, by Guido Kohlbecher. (posted 30 May 2008)
Den Romantikgehalt prüft die Stilmaschine
James Woodall,
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 21 May 2008
How credible is J H Bohte as witness?
Letter by Kelly Grovier in TLS 24 April 2008 responding to this
question -
TLS Online
Letter by Thomas Carlyle 12 July 1824 -
The Carlyle Letters Online (cit. James Vigus)
James Fenton, 'Faust Lost in Translation?' The Guardian, 12 April
2008
Online at Guardian Unlimited
Review by Susanne Schmid for The Wordsworth Circle
Posted
1 April 2008
'A Question of Evidence, or a Leap of Faith?' review by Jennifer Howard
in The Chronicle of Higher Education
Link to article at CHE
website (28 March 2008 issue - available for $6.95 on a daily subscription)
Review by Christoph Bode for the
Goethe-Jahrbuch 2007
German
text (posted 7 March 2008)
English translation
by James Vigus.
Response by Frederick Burwick to 'A Gentleman of Literary Eminence'
Posted 29
February 2008
'A Gentleman of Literary Eminence':
Essay length critique of the attribution (21 February 2008) by Roger Paulin, Elinor Shaffer,
and
William St Clair.
On London University School of Advanced Study website
Kelly Grovier,
Review in TLS (15 February 2008)
The Times Literary Supplement online.
The translation - an e-text:
Review of the original 1821 edition of this translation:
Thomas Carlyle,
Review of Faustus: from the German of Goethe.
Scanned 5 June 2008 from
New Edinburgh
Review (1822)
The illustrations:
A website on illustrations of Goethe, which includes the whole set of Peter Cornelius' (medievalizing) illustrations and the whole set of Retzsch's outlines or 'Umrisse', which were copied by Moses for the English edition. LMU Goethezeitportal Moritz Retzsch Umrisse zu Goethes Faust
The background:
Rosemary D.
Ashton,
'Coleridge and Faust' The Review of English Studies, NS28 (110) May 1977
156-167
Available online for JSTOR subscribers.
A survey of Coleridge's encounters with Goethe's Faust.
Lina Baumann,
Die englischen Übersetzungen von Goethes Faust... (1907)
A survey of English translations of Faust. Unlike Hauhart, it
doesn't cover the 1820's in any detail.
See
http://www.archive.org/details/dieenglischenbe00baumgoog
Frederick
Burwick The Damnation of Newton: Goethe's Color Theory and
Romantic Perception (Berlin and New York: Walter de Gruyter, 1986)
257-60 -- not in the Burwick/McKusick bibliography -- 'interesting for
the co-editor's earlier, more nuanced proposal of STC as translator and
some comments by Paul Zall not used in the edition'.
Paul
Cheshire, '"I Lay too Many Eggs": Coleridge's "Ostrich Carelessness"
and the Problem of Publication',
Coleridge Bulletin NS23, Spring 2004, 1-21.
pp16-20 on the Coleridge - Murray relationship.
Hugh Craig -A
Companion to Digital Humanities
A very useful
online introduction to stylometrics.
[Charles
Edward Dodd] An Autumn Near the Rhine (London: John Murray,
1821 2nd ed.)
Available on
Google books. This anonymous account of a tour of Germany includes
well informed commentary on Goethe (Letter XIII - pp213-230) and the author's
own verse translations of poems by Goethe, Schiller and others. Not in
the Burwick/McKusick bibliography. It is a useful contemporary account
of the
reception and an instance of anonymous English translation of German poetry.
William
Frederic Hauhart, The Reception of Goethe's Faust in England in
the First Half of the Nineteenth Century (New York: Columbia
University Press, 1909).
Contains a historically influential discussion of Coleridge and Goethe's
Faust. see
http://www.archive.org/details/receptionofgoeth00hauh
This page aims to be comprehensive and even-handed. Relevant contributions of the following kind are welcomed:
• Notice of reviews or articles
published elsewhere that can be added as links (if available online) or as
citations if only available in print.
• New unpublished information in essay form.
• Information supplementary to letters accepted for publication in
periodicals .